夜深人靜,國家知識產權局專利檢索咨詢中心(下稱檢索中心)翻譯處辦公室仍燈火通明。在該處處長賽音托婭的帶領下,處室20多人正為完成審查和檢索系統智能化升級工作而加班加點。“我作為該工作的負責人帶領團隊加入局五個工作組,在時間緊、任務重的情況下,我們團隊的每一個人都迎難而上,密集完成多場次匯報,緊密對接各業務組,撰寫業務支撐材料數十份,高效完成驗證系統的演示、評測,為檢索中心持續在局重點工作中發揮作用奠定基礎。”賽音托婭告訴記者,目前該項目正在有序進行。
賽音托婭,一個與我國知識產權事業共成長的蒙古族“女漢子”,已經在知識產權崗位上工作了23年,在專利文獻翻譯、專利信息服務、多語種人才培養等多項重要工作中貢獻著自己的力量,2012年獲評研究員專業技術任職資格,她用信念書寫著為知識產權服務行業奮斗的篇章。
賽音托婭看上去溫文爾雅,殊不知溫柔的外表下卻有著女漢子的氣魄和干勁。她從懷揣一顆對專利文獻翻譯的初心入行,是知識產權事業不斷發展的見證者、參與者。她多次獲得國家知識產權局優秀黨員、優秀黨務工作者、檢索中心先進工作者和國家知識產權局優秀青年等榮譽稱號,2019年再次被評為國家知識產權局“優秀黨務共產黨員”,昔日初心也早已融為了骨子里對知識產權事業的使命和擔當。“作為檢索中心翻譯處處長,一個人的成長不叫成長,只有帶領大家共同進步,團隊才能更強大,更有價值。今天得到的這份榮譽也是大家共同努力所得。”賽音托婭表示。
因愛而入,責任意識踐初心
“其實,我大學學的生物專業,一畢業就去做了生物老師,但為了使自己外語專長發揮作用,我最終選擇從事專利翻譯工作。”賽音托婭介紹,她于1995年進入中國專利局(國家知識產權局前身)檢索中心工作,當時國內懂技術、法律、外語的復合型人才少之又少,擁有生物和俄語兩個專業背景的她,選擇到檢索中心做多語種翻譯人員,負責專利技術文獻的翻譯及研究工作。
因愛而入,堅守初心。20多年來,賽音托婭與團隊成員一起完成各個語種的專利翻譯工作,讓檢索中心成為了專利文獻翻譯領域的“老字號”。在實踐中,他們還總結制定了大量涉及專利翻譯的規則、技巧、固定用語、習慣表達等參考標準,有效推動了檢索中心業務的國際化發展。
2011年,檢索中心參與世界知識產權組織(WIPO)PCT中譯英翻譯項目在全世界范圍內的競標。賽音托婭作為該項目授權代表,帶領團隊負責投標前期調研、組織,標書的撰寫及制作等全過程工作。“這些工作都極具挑戰性。”賽音托婭回憶,當時關于PCT專利申請的書面意見、摘要、檢索報告等專利性文件翻譯業務國際標書的撰寫,幾乎沒有前車之鑒,也沒有參考材料,難度很大。“想要干得精彩,必將承擔更多的壓力和責任。”經過數月艱苦地摸索、研究和實踐,最終順利中標,這也是國家知識產權局系統第一次參與并成功中標國際翻譯項目。
“那時壓力很大,白天在單位忙,晚上回家搞研究。一手帶孩子,一手忙工作,晚上只能等到孩子睡著,才能靜下心來加班。在配合國家知識產權局完成世界五大知識產權局統計報告項目的翻譯后,賽音托婭又參與了專利查詢系統多語種翻譯工作。一段忙碌結束后,有一天當她按時下班回家,孩子驚詫地問她,“媽媽你這么早下班,今天不用加班學習啦?”
推進工作,工匠精神顯作為
因翻譯與知識產權結緣,賽音托婭用她當年的那份熱愛和初心一直在知識產權工作崗位上默默耕耘。“專利文獻翻譯與其他領域的翻譯不同,更多地強調直譯,但又不能‘死’譯。”賽音托婭說,翻譯“走出去”“引進來”是最基礎、最先一環,所提交的專利文件一經受理,便產生法律效力,因此在翻譯過程中不管是實詞(技術術語)還是虛詞(形容詞、副詞、冠詞等)的使用都需要仔細斟酌,因為這都會關系到專利保護范圍,如果翻譯不當,甚至會導致專利權利的喪失,這就需要譯員時刻保持譯文的嚴謹性和準確性,不能出現絲毫差池。
賽音托婭積極關注知識產權戰略、政策實施,帶領團隊努力進行創新性的研究工作,內容涉及專利翻譯、系統建設、市場環境分析、政策研究導向等多個維度,榮獲國家知識產權局學術委員會成立十周年優秀研究個人的榮譽稱號。她負責的《世界專利大國推進中小企業知識產權建設的策略分析與研究》課題,為國家知識產權局《中小企業知識產權戰略推進工程》的實施以及《關于知識產權支持小微企業發展的若干意見》的發布,提供了寶貴經驗和重要的參考。
翻譯專利文獻需要經常與專利審查員打交道。賽音托婭發現審查員在外文專利文獻閱讀理解能力的提升方面有較多需求,賽音托婭抓住審查員需求,以翻譯處多年積累的譯員經驗為主要依托,為專利審查員量身定制了《英文專利文獻閱讀理解技巧》《英文專利文獻中重點難點句法分析》兩門實用性特別強的課程,并帶隊先后到多個專利審查協作中心進行宣講,得到了審查員的廣泛好評,在實際工作當中還建立起與審查員關于英文專利文獻閱讀理解難點的溝通機制,隨時為審查員在審查過程中遇到的翻譯“難題”答疑解惑。
在參與一系列高標準、高質量、嚴要求的課題研究和國際項目后,翻譯處也在慢慢成長,日益壯大。如今,他們已經實現處內全員自主完成各類稿件的實體翻譯,在科技及專利文獻翻譯領域,已打造出一支具備較高水平專業翻譯、研究和培訓授課的隊伍。
心系群眾,黨建引領聚合力
一視同仁是賽音托婭管理好團隊的“法寶”,她對每一位員工沒有偏頗,能發現每個人的優點,均等給予發展機會。“在我們團隊,只要踏實勤奮,有正確的工作態度,即使是做最基礎工作的員工,也能成為團隊的好榜樣。”
賽音托婭設身處地為員工著想,同事們看在眼里,記在心里,都親切地喊她托婭姐。翻譯處的同事都這樣評價她,如果讓我們為托婭姐做一個“畫像”,可用3個關鍵詞展示:對工作的“執著”;不斷提升團隊的“凝聚力”;是團隊的“知心姐姐”。
“執著”源自她對工作的堅持,她常說,“只要干了,就必須堅持下去,結果很重要,過程更重要!”“凝聚力”源自對黨務工作的創思篤行,在賽音托婭的帶領下,翻譯黨支部通過開展實踐型微黨課、以黨建促家風建設、黨群融合共建等措施在很大程度上提升了處室的凝聚力,全處凝心聚力共同發展。“知心姐姐”源自賽音托婭對職工的關懷備至,翻譯處的辦公室有個“小飯桌”,職工遇到難事、煩心事兒都可以利用午飯的時間跟托婭姐姐交流心聲,答疑解惑,翻譯處的“小飯桌”也成為檢索中心的一道獨特風景線。在這種理念的引導下,翻譯黨支部被評為檢索中心的優秀黨支部,并在今年的“不忘初心,牢記使命”主題知識競賽中勇奪冠軍。
“我們要時刻走在行業發展的前端,時時關注行業發展情況。看到知識產權事業不斷壯大,想到如何使自己部門發揮優勢作用,內心依然斗志昂揚。”賽音托婭說,檢索中心翻譯處還要在專利信息傳播與運用以及專利審查提質增效等工作中發揮更多的支撐作用。
“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。”知識產權事業是朝陽的產業,越來越多的知識產權人會迎風破浪、勇往直前,為實現中華民族偉大復興的中國夢貢獻自己的力量。(知識產權報 記者 李倩 實習記者 劉娜)